<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 望月懷遠>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: MOON THOUGHTS>
<BookPage: 206>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
海上生明月，
天涯共此時。
情人怨遙夜，
竟夕起相思。
滅燭憐光滿，
披衣覺露滋。
不堪盈手贈，
還寢夢佳期。
<End Poem>
<Translation>
The clear moon uprises, new-born from the sea.
   This hour is the same through the bourne of the skies.
With night my love grieves to be so far from me.
   As evening approaches, our longings arise.

When I put out the candle, I long for the light;
   And outside I find ah! how rich is this dew.
   Unable in handfuls to give it to you,
In dream of sweet meetings I pass the long night.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The clear moon uprises, new-born from the sea.
This hour is the same through the bourne of the skies.
With night my love grieves to be so far from me.
As evening approaches, our longings arise.
When I put out the candle, I long for the light;
And outside I find ah! how rich is this dew.
Unable in handfuls to give it to you,
In dream of sweet meetings I pass the long night.
<End Formatted Translation>